Peanuts: A warm welcome to our new contributor, Haha. She has her own blogs and has been translating Wallace’s songs, weibo and news. Although a lot of the articles on this blog are original writings, we also need to translate some articles and comments from Chinese to enhance your understanding of Wallace and his popularity in China. Haha is well-versed in both Chinese and English so she is the best person to do the job.
I became a fan of Wallace Chung’s after watching My Sunshine in January, 2015. Since then, I have developed a hobby of browsing and translating the online comments on Wallace by his Chinese fans on Sina Weibo, a major microblogging site in China.
Wallace’s fans in mainland, China express their love for Wallace through daily online posts and comments. Here is a small collection of my translations of the Sina Weibo posts by “Wallace’s People” since 2015:
#Wallace Chung# On this special day
[Note: September 3, 2015 is special because it marked China’s WWII victory parade, and Wallace Chung has been the male lead in several TV dramas about the 1937-1945 War against Japanese Aggression. Plus, the number of his Weibo followers happened to be his birth date on this particular day.]
#Wallace Chung# #Wallace Chung Directs Movie “Hour Glass”# Actually this episode of The Amazing Race predicted Wallace’s indissoluble bond with “Hour Glass”: Wallace Chung wishes to flip (direct) the hour glass.
[Note: In Mandarin Chinese, 導 [dǎo] “to direct (a film)” and 倒 [dǎo]”to flip” are homophones. ]
@钟爱一生MK1130：I remember why he smiled here. A girl in Zone B was holding a neon sign that says “Marry me in the next life” and our cute Wallace firmly responded by singing “Take it down [which also means “let it go”]” to her face. Guess how traumatized she was. #Wallace Chung## Wallace Chung 220 Shanghai Concert#
@追忆花落: The messer became the messee. I saw this [Shanghai “Sing for Life” concert video clip] several times. He discovered the neon sign when singing “mourned through the time difference”. Teased, he couldn’t hold the smile so he strode away. He continued singing and started thinking. By the line “Drenched, drowning, and struggling” he came up with an idea, which was evident in that triumphant look. He strolled back to the other side of the stage and told her to “Take it down [let it go, which is part of of the lyrics]”! The fan did take down the sign but then he forgot the lyrics.
I recorded and prescribed Wallace’s speaking and singing parts during the encore. When I was in the concert, I was not able to focus on the concert and enjoy it with Wallace and everyone else [because of the recording task], but when I watched the videos later I was moved to tears. I remember the girl next to me was weeping so much that she couldn’t talk. Every moment like that makes me feel that no words can describe the scenes and the moods we experienced, no matter how much we wrote and how beautiful the words are. I only want to say: I will love this man forever! #Wallace Chung# #Wallace Chung 220 Shanghai Concert# Audio: 20160220 Shanghai Mercedes-Benz Arena Concert Encore (Speech+Sing for Life+One Day We’ll All Grow Old).mp3
(Red curtains were closed. After the audience screamed “Zhong Hanliang [Wallace’s name in Mandarin Chinese]” for three solid minutes, the red curtains were pulled up again.)
The show [clearing his throat], really, is almost over [jokingly]. I guess the dancers have left by car. We are the only ones that are left here—only I, and, all of you. Last concert…are there people who are watching my concert for the first time?
Then, would those people who are seeing my show for the first time have no idea what we are talking about? (Fans: No!) Would they be confused about what 2044 means? And what does the 70 Years Old Covenant mean?
(Fans: No, they wouldn’t!)
Do I need to explain them once again?
No! Ignore them [jokingly]! Well let’s look at them as…let’s just ignore them. Anyway, as long as you are here, you belong to the Liang Family [the official Wallace Chung fan club], right? Now this is much simpler. Actually I was saying that [the 70 Years Old Covenant, Wallace’s promise at a 2012 concert to hold concerts when he is 70 years old] rather casually. Last time..how long ago was that? Anyway, I was not serious when I said that, but then, some people took it seriously. En…they said, “We are waiting for you! We will wait for you! We will wait until you are 70 years old!” When I saw that, I even got a little nervous. 70 years old, 70 years old [emphasizing], can a 70-year-old person still get on stage and hold concerts?
But since you guys took that seriously, I began considering that seriously too. I also, I also tried to introduce myself to a big challenge. After all, if I wait until I am 70 to give a concert, I might, have difficulties achieving that goal [laughing]. So, I decided to make this happen in advance—to make this so-called 70 Years Old Covenant come true today. Otherwise it will be too hard, for you to come to concerts in your 70s or 80s [jokingly]. Also, I, I, en…do you know what lurking [on the Internet] is?
Well I was reading some stuff secretly, and I came across a “meeting-the-emperor essay,” which is different from yours—she [the author] is an older mother. You may want to ask…do you know whom I am talking about?
[Note: “Meeting the emperor” is a term coined by Wallace’s mainland fans to describe an essay written after meeting Wallace in person. Posting online ariticles about meeting Wallace in person is a fun ritual observed by many mainland fans to record the precious moment and satisfy other fans’ curiosity about Wallace. Meeting Wallace is termed “meeting the emperor” because Wallace played the role of Kangxi Emperor in the 2008 TV series Royal Tramp. ]
(Fans: Yes, we do!)
You probably have guessed it right. She said some…wow…she wrote an essay, and the writing was amazing. It’s just…after reading that I really felt…I probably felt the same way as you did, right?
Then I just really wanted to have a concert, when she is able to come. I wanted to turn [the idea of this concert] into reality as soon as possible. It usually takes several years to prepare for a concert, but we just got everything done immediately [laughing]. I hope…whichever corner she is in right now…this concert is for you! Oh but it is not only for you; it’s for everyone that is here right now. And all the people that support me. Wow…finally…OK, which song haven’t I sung?
(Fans: “Sing for Life”!)
(Taking flowers and gifts from the fans) I’m sorry for making eveyone wait for me.
That’s it. The show is over.
OK, you guys can go home…Oh, right right right, there’s really a song left. Every time I will sing it, [because it] represents we Liang Family. Oh some of you are not members of the Liang Family. Well it doesn’t matter! The song is for us…come on…en, for everyone that came to this concert. I hope you have all enjoyed this concert and had a very happy evening. In a few years, when you are slightly older, and when your hair turns a little grey, I hope you will still remember today, remember that we once spent some time together, face to face, and have some interaction, face to face. Now really comes the last song. Thank you all, thank you all! “One Day We’ll All Grow Old“.
I think that Wallace’s fans in mainland, China are a group of passionate and talented people. They have created numerous essays, jokes, quips, paintings, photos, videos, etc. based on Wallace’s works on China’s Internet. I would say that their online output is an important reason why I became a Wallace fan.
Wallace once said, “The fans are my motivation as well as pressure. Motivation is greater than pressure. When many people like me, I surely derive pleasure from that, but I also treat them as equals. Sometimes I think the fans are a group of people who know me even better than my family.”
Wallace’s fans in mainland, China created a nickname for themselves: 良民 [liáng mín]. The Pinyin acronym is LM. 良 is the second character of Wallace’s Chinese first name, 漢良 [hàn liáng] (if you don’t speak Mandarin Chinese, you may pronounce it somehow like /’huhn ‘lee-ahng/ in English), while 民 means “people or citizens”. To the average people, the word means “good citizens”, but to Wallace and his fans in mainland, China, it means “Wallace’s people”. Now, does it make more sense when you hear Wallace sing “Join me, who would envy us for singing for life?” in the song “Sing for Life“? The original Chinese words 做我的人 [zuò wǒ de rén] literally means “be mine/be my people”!