[Eng+Pinyin] Wallace Chung’s A Lonesome Blossom 一枝孤芳 ( GENERAL AND I OST )

“A Lonesome Blossom” (一枝孤芳) is the closing theme song of General and I (孤芳不自賞).  The song was first introduced to the world when Wallace performed it at  Hunan TV’s 2017 New Year Countdown Gala. It is reported that Wallace worked alongside producer Chen Zhongyi to create a modern pop song with a tint of electronic music and rock music (a rare case for a historical period drama).

The song came out great and should have been the main theme song in my book (Peanuts is probably sick of me saying this ;P). I know a couple of people who wanted English subtitles for this song, so they’d better give a big  “Thank you” to Haha’s professional translation or else she is going to have to charge us soon. 

All translations are done by Haha, so please be kind and do not reshare it without giving her credit. 

Title: A Lonesome Blossom 一枝孤芳 

演唱:鍾漢良
Singer: Zhong Hanliang/Wallace Chung
作詞:張孟晚
Lyricist: Zhang Mengwan
作曲:陳忠義
Composer: Chen Zhongyi/Justin Chen
編曲:周菲比
Arranger: Zhou Feibi/PheBe Chou
製作人:陳忠義
Producer: Chen Zhongyi/Justin Chen
舞團:SHOWBIZ娛樂產房AMAY
Dancers: ShowBiz/Entertainment Delivery Room (Choreographer: A-MAY)

Word-for-Word Translation for Chinese Learners

VERSE #1:
我隱藏著目光 待天下風起雲湧時狂放
Wǒ yǐncángzhe mùguāng dài tiānxià fēngqǐyúnyǒng shí kuángfàng
I hide my gaze, waiting to go wild amid rising winds and scudding clouds [idiom for turbulent times]

我自賞一枝孤芳 可天涯何處有你的髮香
wǒ zì shǎng yīzhī gū fāng kě tiānyá hé chù yǒu nǐ de fà xiāng
I admire myself like a lonesome blossom, but where in the whole world would I catch a whiff of the fragrance of your hair?

天未亮遙遠彼方 是烽火燒盡城市燦爛過往
tiān wèi liàng yáoyuǎn bǐfāng shì fēnghuǒ shāo jǐn chéngshì cànlàn guòwǎng
Before daybreak, in a far-off land, flames of war engulfed a city’s glorious past

你預言的沙場 有哀傷流淌在黃土之上
nǐ yùyán de shāchǎng yǒu āishāng liútǎng zài huángtǔ zhī shàng
Over the battlefield you envisioned, bereavement flowed on the yellow earth

CHORUS:
為戰而戰 為勝而唱 為你抵擋
wéi zhàn ér zhàn wéi shèng ér chàng wèi nǐ dǐdǎng
[I] fight the fight, sing for victory, ward off [the enemy] for you

對月仰望 對天吶喊 對你瘋狂
duì yuè yǎngwàng duì tiān nàhǎn duì nǐ fēngkuáng
[I] look up at the moon, scream at the sky, go crazy for you

盔甲肩膀 荒涼悲壯 別忘記我模樣
kuījiǎ jiānbǎng huāngliáng bēizhuàng bié wàngjì wǒ múyàng
Armors and shoulders, are bleak and solemn, do not forget my appearance

無我 無名 無常
wú wǒ wúmíng wúcháng
No self, no fame, no permanence

VERSE #2:
從此隨我的姓氏
cóngcǐ suí wǒ de xìngshì
From now on, take my last name

從此斷茫茫歸途
cóngcǐ duàn mángmáng guītú
From now on, cut off your bleak way home

別院小巷最深處
biéyuàn xiǎo xiàng zuìshēn chù
A secluded yard hidden deep in the valley

我回首來時路
wǒ huíshǒu lái shí lù
I looked back on the path whereby I arrived here

何來繁花的消長
hé lái fánhuā de xiāozhǎng
Since when do blossoms wax and wane?

烈日當空心灼傷
lièrì dāng kōngxīn zhuóshāng
With the scorching sun directly overhead, my heart is charred

我永不相負
wǒ yǒng bù xiāng fù
I will never let you down

CHORUS
無我 無名 無常
wú wǒ wúmíng wúcháng
No self, no fame, no permanence

Liberal Translation for Music Lovers

VERSE #1:
我隱藏著目光 待天下風起雲湧時狂放
Wǒ yǐncángzhe mùguāng dài tiānxià fēngqǐyúnyǒng shí kuángfàng
I hide my ambitious gaze, waiting for rising winds and scudding clouds [idiom for turbulent times]

我自賞一枝孤芳 可天涯何處有你的髮香
wǒ zì shǎng yīzhī gū fāng kě tiānyá hé chù yǒu nǐ de fà xiāng
I indulge in self admiration, but where can I catch a whiff of the your fragrance?

天未亮遙遠彼方 是烽火燒盡城市燦爛過往
tiān wèi liàng yáoyuǎn bǐfāng shì fēnghuǒ shāo jǐn chéngshì cànlàn guòwǎng
Before daybreak, in a far-off land, flames of war engulf a city’s glorious past

你預言的沙場 有哀傷流淌在黃土之上
nǐ yùyán de shāchǎng yǒu āishāng liútǎng zài huángtǔ zhī shàng
In the battles you envisioned, the yellow earth is inundated with bereavement

CHORUS:
為戰而戰 為勝而唱 為你抵擋
wéi zhàn ér zhàn wéi shèng ér chàng wèi nǐ dǐdǎng
I fight the fight, sing for victory, ward off the enemy for you

對月仰望 對天吶喊 對你瘋狂
duì yuè yǎngwàng duì tiān nàhǎn duì nǐ fēngkuáng
I look up at the moon, scream at the sky, go crazy for you

盔甲肩膀 荒涼悲壯 別忘記我模樣
kuījiǎ jiānbǎng huāngliáng bēizhuàng bié wàngjì wǒ múyàng
My armor and shoulders, are bleak and forlorn, but don’t forget me

無我 無名 無常
wú wǒ wúmíng wúcháng
[For you I am willing to be] selfless and fameless and accept the impermanence [of life]

VERSE #2:
從此隨我的姓氏
cóngcǐ suí wǒ de xìngshì
From now on, take my last name

從此斷茫茫歸途
cóngcǐ duàn mángmáng guītú
From now on, forget about your journey home

別院小巷最深處
biéyuàn xiǎo xiàng zuìshēn chù
In that secluded chamber hidden deep in the valley

我回首來時路
wǒ huíshǒu lái shí lù
I looked back on the journey whereby I came

何來繁花的消長
hé lái fánhuā de xiāozhǎng
Since when do the blossoms wax and wane?

烈日當空心灼傷
lièrì dāng kōngxīn zhuóshāng
The sun overhead scorched my heart

我永不相負
wǒ yǒng bù xiāng fù
But I will never let you down

CHORUS

無我 無名 無常
wú wǒ wúmíng wúcháng
[For you I am willing to be] selfless and fameless and accept the impermanence [of life]

All translations are credited to Haha. Please do not reshare the song without giving her credit. Visit her other blog for more awesome translated Chinese pop songs @ InMyMelody.
Advertisements

6 thoughts on “[Eng+Pinyin] Wallace Chung’s A Lonesome Blossom 一枝孤芳 ( GENERAL AND I OST )”

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s